Om mig
Jag har mina rötter i både Japan och Sverige, och har mångårig arbetslivserfarenhet från Japan. Jag har en djup förståelse och stor kunskap om dess samhälle, kultur, mentalitet, likheter och olikheter, vilket är oerhört viktigt när man startar ett samarbete med japanska parter.
Jag började min karriär inom HR men senare arbetade jag som sekreterare och assistent för japanska och asiatiska ledningsgrupper. Vid sidan av detta frilansade jag även som tolk/översättare för lokala tv-bolag. Jag är väl bekant med den japanska affärskulturen men särskilt värdefulla är mina erfarenheter från en högst mångkulturell arbetsmiljö, där varje dag konfronterades med japanska och västerländska värderingar. 2011 flyttade jag tillbaka till Sverige och arbetar nu som tolk/översättare och besökskoordinator och har arrangerat många studiebesök för japanska grupper. Nedan finns mer info om mig och mina tidigare projekt. Välkommen med er förfrågan!
Min bakgrund
Född i Sverige. Tillbringade min barndom i Japan och delvis i Indien, har japansk grundskoleutbildning. Gymnasie- och universitetsstudier i Sverige.
1993 Fil.kand.examen i japanska vid Lunds Universitet
1993-1995 1.5 års studier på Sophia University i Tokyo som research student
1995-2011 Bosätter mig och arbetar i Tokyo, 9 år på Tetra Pak och 5 år på GE Money och GE Real Estate.
Frilansöversättare på NHK Global Media Services Inc and Kikko K.K.
2011 Återvänder till Sverige, frilansar som tolk/översättare
2012 Startar egen verksamhet och Sweden Japan Translation hemsida
Erfarenheter
Min karriär som tolk/översättare började 1994, då främst för TV-bolag, på uppdrag av NHK Global Media Services Inc och Kikko K.K. med varierande innehåll. Mina klienter var den statliga TV-kanalen NHK och de stora privata kanalerna TBS, NTV och TV Tokyo (nyheter, dokumentär, historia, kultur, reseprogram). Sedan 2011 är jag verksam i Sverige och åtar mig uppdrag från lokala tolkförmedlingar, kommuner, svenska och japanska företag. Jag har haft äran att få vara med i flera intressanta projekt som drivits av japanska universiteter, bistått deras forskningsarbete inom ämnen hållbar stadsplanering, avfallshantering & återvinning, äldre omsorg och demensvård, migration och integration. Jag erbjuder skräddarsydda studiebesöksprogram i Sverige, för japanska kunder. Jag har följt med svenska kunder på deras affärsresa till Japan. Det är faktiskt väldigt värdefullt att ha med sig en lokal guide och tolk som är behjälplig på plats och underlättar kommunikationen.
Jag är även certifierad turistguide och medlem i föreningen SkåneGuide.
Exempel på tidigare uppdrag:
・Tolkning vid affärsmöten, mediaintervjuer, mässor
・Översättning av app, företagshemsida, broschyr, PR-video, akademiska undersökningar/enkäter, presentationsmaterial
・Medföljande tolk vid studiebesök(äldreomsorg, demensvård, hållbar stadsutveckling, avfallshantering och återvinning etc )
・Skräddarsydda studiebesöksprogram, research, mötesbokning och förfrågningar (kommuner, vårdboenden, sjukvårdsinrättningar,
avfallsförbränning/kraftvärmeverk, återvinningscentraler, skolor, universitet, ideella organisationer, statliga myndigheter, science park etc)
・Översättning av en hel utbildningspaket gällande svensk demensvård samt tillhörande programvara, samt ansvarig tolk på utbildningstillfällen i Japan
・Tolkning på skolor, sjukhus, offentliga institutioner och myndigheter mm
・Översättningar för statliga tv-kanalen NHK och TV-bolagen NHK BS, TBS, NTV, TV Tokyo
・Affärskorrespondens
・Turistguide för japanska besökare (Malmö, Köpenhamn och norra Själland)
・Turistinfo/föreläsning inför resa till Japan, praktisk info & tips
Specialområden
Äldreomsorg och demensvård, hållbar stadsplanering, avfall och återvinning, turism